langue française – Chambre de commerce et d’industrie du Cœur-du-Québec

langue française

Les technologies de l’information

Par |2021-11-09T14:59:27-05:009 novembre 2021|Uncategorized|

Toutes les entreprises québécoises ont dû entreprendre le virage des technologies de l’information (TI) dès le début des années 2000 puisqu’elles se sont imposées en matière de pratiques innovantes dans le secteur économique.

 

Que sont les technologiques de l’information?

L’expression « technologies de l’information » désigne l’ensemble du matériel (ex. : claviers, imprimantes, télécopieurs, etc.), des logiciels (ex. : logiciels d’application, systèmes d’exploitation, outils de développement, didacticiels, etc.) et des services utilisés pour la collecte, le traitement et la transmission de l’information.[1]

Le matériel informatique

Une entreprise du Québec devrait normalement posséder du matériel informatique en français étant donné que tous les appareils informatiques vendus sur le marché québécois doivent être conformes aux dispositions de la Charte de la langue française.

Par exemple, les boutons de commande ou les touches de clavier portent des inscriptions en français.  Ces inscriptions peuvent également paraître en d’autres langues, mais en autant que celles en français soient au moins égales à celles des autres langues (ex. : la taille de la typographie est la même pour toutes les langues).

Les logiciels

Tous les logiciels qui existent sur le marché québécois présentement doivent être offerts en version française, à moins qu’aucune version n’existe en français sur le marché mondial (Charte, article 52.1).

Comme les technologies de l’information sont reliées à un domaine d’expertise qui n’est pas la spécialité de tous les employés d’une entreprise, il est encore plus pertinent d’offrir le matériel informatique et les logiciels en français à tout le personnel.

[1] Source : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/ti/index.html

 

 

 

Documents commerciaux en français

Par |2021-11-09T14:59:58-05:009 novembre 2021|Uncategorized|

Contrat, facture, bon de commande et encore bien d’autres documents officiels lorsqu’écrits en français facilitent la compréhension de ceux-ci pour la majorité de vos clients. Ainsi, vous réduisez considérablement les chances d’avoir un client insatisfait.

La facture, le contrat d’adhésion et le bon de commande

Toute facture, tout contrat d’adhésion ainsi que tout bon de commande fourni à votre clientèle québécoise devraient toujours être écrits en français. Vous éviterez ainsi les risques de malentendus.

Si un client demande une facture rédigée dans une autre langue (ou plus d’une langue) que le français, c’est possible de le faire. Cependant, le français doit y être présent de façon au moins aussi évidente que les autres langues.

Clientèle et fournisseur à l’extérieur du Québec

Sachez qu’il est possible de rédiger vos contrats, factures et bons de commande dans une autre langue que le français si vous envoyez ceux-ci à votre clientèle et vos fournisseurs situés à l’extérieur du Québec.

Plusieurs questions demeurent sans réponse ?

Consultez la page suivante : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/table_matieres.html pour trouver davantage de clarifications quant à divers thématiques (ex. : conventions collectives, menus, certificats de garantie, etc.) liés à la langue du travail, du commerce et des affaires.

En privilégiant le français sur vos documents commerciaux, vous affichez votre caractère québécois, et les entreprises québécoises ont bonne réputation!

Les termes et expressions usuels québécois

Par |2021-11-01T15:42:57-04:0028 octobre 2021|Uncategorized|

La langue française possède bel et bien ses propres règles et ses fameuses exceptions. Toutefois, certains termes employés ou expressions formulées d’origine française prendront les couleurs du pays ou de la province en question. C’est pourquoi lorsque des travailleurs étrangers sont engagés au Québec, il faut s’assurer d’utiliser les termes et expressions adéquates pour se faire comprendre de ces pairs.

Termes et expressions usuels québécois

Voyons quelques termes et expressions usuels québécois et leur équivalent correctement formulé en français international.

Termes québécois ou

expressions québécoises

Équivalent correctement formulé en français
Aiguisoir Taille-crayon
Bas Chaussette
En tout cas Ringard
Poêle Cuisinière
Spécial Promotion
Vidanges Déchets
C’est de valeur C’est dommage
C’est engagé La ligne est occupée
En tout cas Bref

Améliorer la qualité de son français par le jeu

L’Office québécoise de la langue française propose des jeux pour en connaître davantage sur la langue française afin de mieux la maîtriser. Rendez-vous sur la page suivante pour découvrir des jeux linguistiques qui vous mettront au défi : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/index.html.

Le français est une langue riche, mais complexe aussi. Évidemment, certains trouvent qu’il existe trop de règles ou encore trop d’exceptions, mais il faut savoir que l’histoire de la langue française y est pour quelque chose. D’ailleurs, le tableau ci-haut prouve que le français est une langue vivante et qu’elle est appelée à vivre des changements durant son existence.

 

Le français au travail

Par |2021-11-01T15:14:39-04:008 septembre 2021|Uncategorized|

Site Web, documents de travail, intranet et autres outils avec lesquels vos employés travaillent doivent être rédigés dans un français de qualité pour que tous puissent mener à bien leurs tâches quotidiennes.

Le droit de travailler en français

Travailler en français est un droit pour tout employé en fonction dans une entreprise québécoise. L’employeur doit donc fournir les outils nécessaires, comme des logiciels, pour s’assurer que le travailleur soit respecté dans son droit.

Cela va sans dire que toutes les communications à l’interne sont rédigées en français : courriels, les notes sur le babillard, les documents reliés à l’emploi tels que le contrat, la convention, etc. Évidemment, si un employé demande un texte dans une autre langue que le français, l’employeur peut lui fournir une version traduite.

Les gains

Un employeur gagne plusieurs avantages à faire du français la langue du milieu de travail. Par exemple, des consignes en français pour tout le monde diminuent le risque de mauvaise interprétation de celles-ci. Autre bénéfice appréciable, c’est la productivité liée à une communication entièrement en français pour tous. Puis, un dernier élément à ne pas négliger en ces temps de recrutement d’employés à l’étranger, le français comme langue commune au travail permet aux employés immigrants de s’intégrer à la culture québécoise.

Conseil : Jumelez un employé volontaire avec le nouvel employé immigrant pour l’aider à s’intégrer.

Problème avec le fournisseur

Le fournisseur ne peut que vous vendre dans la version anglaise un outil de travail destiné à vos employés? Trouvez une ressource à l’interne ou à l’externe pour produire une traduction du mode d’utilisation de l’outil et faites-en des copies pour vos travailleurs. La prochaine fois, faites affaire avec un autre fournisseur si c’est possible!

Comme employeur, tirez profit de l’obligation de travailler en français dans votre entreprise. Rendez vos obligations avantageuses!

L’affichage public et la publicité commerciale

Par |2021-11-01T15:23:51-04:0018 août 2021|Uncategorized|

Un nom ou une marque de commerce en français suscite la curiosité et augmente la notoriété de votre entreprise. Le saviez-vous?

Nom d’une entreprise ou marque de commerce

Au Québec, si une entreprise préfère choisir un nom d’entreprise ou une marque de commerce qui n’est pas en français, elle doit tout de même y ajouter un générique, un descriptif ou un slogan en français. Par exemple, si votre entreprise se spécialise dans le domaine du café, accompagnez votre nom d’une description en français telle que Café ou Torréfacteur ou encore créez un jeu de mots pour un slogan unique!

Différence entre nom d’entreprise et marque de commerce

Il est important de faire la distinction entre ces deux termes puisque des règlements peuvent différer entre les deux. Alors, toute entreprise possède un nom et elle doit l’enregistrer au Registre des entreprises du Québec. Une marque de commerce, quant à elle, consiste en une combinaison de lettres, de mots, de sons ou de symboles qui différencie les produits et services d’une entreprise de ceux des autres[1].

Pour en savoir plus, cliquez ici : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/201610_guide_affichage-marques-commerce.pdf

L’affichage public en français

Tout d’abord, qu’entend-on par affichage public? Il s’agit d’un message dans un lieu accessible au public. L’affichage peut se trouver à l’intérieur ou à l’extérieur d’un bâtiment. Le support utilisé peut varier : affiche, écriteau au néon, présentoir, etc.

Bien qu’il soit autorisé d’afficher du contenu commercial dans une autre langue ou même plusieurs langues, le français doit demeurer la langue prédominante dans l’affichage public. Cela signifie que votre message écrit en français doit être mis en évidence visuellement par rapport à l’autre langue.

Retenez que de créer des publicités en français améliore la perception des gens face à votre entreprise.

[1] Source : Site Web de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada.

Titre

Aller en haut