service – Chambre de commerce et d’industrie du Cœur-du-Québec

service

Le français, langue officielle au bureau, ça commence par où?

Par |2021-11-01T15:46:16-04:0028 octobre 2021|Uncategorized|

Vous vous dites que c’est exigeant de promouvoir le français dans votre entreprise? Que juste l’idée de vous y mettre vous décourage? Qu’à cela ne tienne!  On comprend qu’entre l’idée et la mise en action de votre volonté de faire valoir le français au bureau, il y a du travail à faire. Par où donc commencer?

L’outil de référence pour les entreprises de moins de 50 employés

L’Office québécoise de la langue française (OQLF) a créé un outil pour vous aider à développer de bonnes pratiques linguistiques en affaires. Il s’agit de MÉMO, mon assistant pour la francisation. (https://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/memo-assistant-francisation/index.html)

MÉMO vous propose d’emblée de procéder à votre autoévaluation afin de déterminer vos besoins. En terminant le questionnaire (d’une dizaine de minutes), vous aurez un portrait de vos pratiques, soit les forces de votre entreprise en matière de français et aussi ce qui doit être amélioré.

Par la suite, si vous le souhaitez, vous pourrez être accompagnés par un membre de l’équipe de l’OQLF. Vous n’êtes donc pas seuls! Ce service est gratuit et personnalisé. Autrement, vous pouvez simplement utiliser la boîte à outils où vous trouverez un ensemble de ressources vous permettant d’améliorer vos pratiques linguistiques au rythme désiré de l’entreprise.

L’OQLF veut souligner, par son outil MÉMO, le fait que de mettre en place de bonnes pratiques aidera votre entreprise à :

  • attirer et fidéliser une nouvelle clientèle ;
  • accroître la rétention et le sentiment d’appartenance de votre personnel ;
  • diminuer le nombre d’erreurs et le nombre d’accidents ;
  • respecter vos responsabilités à l’égard du français.

Vous aimeriez être un exemple à suivre dans votre région concernant vos bonnes pratiques linguistiques? Obtenez la reconnaissance Engagement envers la langue français en atteignant un résultat de 100% à l’autoévaluation et partagez vos pratiques d’entreprise à l’OQLF.

Les outils linguistiques en français

Par |2021-11-01T15:32:32-04:0028 octobre 2021|Uncategorized|

Bien écrire en français est une chose, maîtrisez toutes les règles de la langue de Molière en est une autre! Écrire un texte sans fautes inclut un travail de correction, et ce, avec de bons outils tels un dictionnaire et une grammaire. Mais aujourd’hui, la liste d’outils de correction en comprend beaucoup plus.

Les outils disponibles sur le web

Il existe plusieurs sites de référence sur le web qui permettent de réviser la qualité du français dans un texte.  En effet, il est maintenant possible de trouver un dictionnaire en ligne comme https://dictionnaire.lerobert.com/ ou https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais ou encore un outil de conjugaison tel que https://bescherelle.com/le-conjugueur-bescherelle ou http://les-verbes.com/.

Bien évidemment, l’Office québécois de la langue française (OQLF) dispose également d’outils qui méritent d’être connus. Par exemple, dans ses ressources linguistiques (https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/services/index.html), vous y trouverez des lexiques et des vocabulaires consacrés à un domaine en particulier : l’ingénierie, l’escalade, le télétravail, etc. Aussi, l’OQLF rend accessible ses deux liens très utiles qui répondront à vos questions en matière de langue française :

  • Le grand dictionnaire terminologique (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/) ;
  • La banque de dépannage linguistique (http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/).

Les logiciels de correction

Le logiciel de correction le plus connu et le plus utilisé au Québec dans les entreprises est sans aucun doute Antidote (https://www.antidote.info/). Cependant, il en existe d’autres aussi qui ont fait leur preuve comme Cordial (https://www.cordial.fr/), logiciel français d’un peu plus de 20 ans, qui s’intègre parfaitement aux outils de traitement de texte. Le Robert correcteur (https://robert-correcteur.lerobert.com/) est un autre logiciel qui, lui, est très apprécié pour son interface moderne et épurée.

Pour parfaire la qualité de votre français, il suffit de petits gestes au quotidien. Commencez par vous abonner à l’infolettre de l’Office québécois de la langue française : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/services/index.html#inscriptionInfolettre.

 

De l’accueil à la vente

Par |2021-11-01T15:23:06-04:0015 septembre 2021|Uncategorized|

Au Québec, se faire accueillir et servir en français par une entreprise correspond à l’attente de la majorité des Québécois.e.s.

Être servi en français

Un commerçant est dans l’obligation, au Québec, de servir un client en français. Cette exigence est inscrite dans la Chartre de la langue française. D’ailleurs, la Chartre a pour but de faire respecter les droits linguistiques fondamentaux qui, elle, est assurée par l’Office québécois de la langue française. Cela dit, un consommateur peut demander d’être servi dans une autre langue que le français. Si un employé peut le faire, le commerçant sera ravi de l’accommoder.

Servir les consommateurs en français, c’est aussi empêcher ceux-ci de quitter votre commerce pour en choisir un autre!

Étiquetage des produits

Pour augmenter l’appréciation des produits de vente d’un commerce, il faut que ce dernier s’assure que la description et le mode d’utilisation soient écrits en français. Cette règle s’applique autant aux produits en gros ou au détail. Comme pour l’affichage public, on peut y trouver une autre langue, mais le français doit être prédominant sur l’emballage.

Notez que le fait d’écrire un mode d’emploi clair en français évite des frustrations chez les clients et ainsi peut faire la différence par rapport à la satisfaction du produit acheté.

Règles particulières

Il existe des cas où l’usage exclusif d’une ou plusieurs autres langues autre que le français est admis sur l’emballage d’un produit :

  • produit destiné exclusivement à l’exportation ;
  • contenant utilisé pour le transport interprovincial ou international de marchandises ;
  • produit culturel ou éducatif (livre, revue, disque, film, etc.) dont le contenu est dans une autre langue que le français, y compris carte de vœux, agenda et calendrier non publicitaire;
  • produit qui provient de l’extérieur du Québec et dont l’inscription est gravée, cuite ou incrustée dans le produit lui-même, y est rivetée ou soudée, ou encore y figure en relief, de façon permanente, à l’exception des inscriptions concernant la sécurité.

Des clients servis en français dans un commerce y retourneront. Misez sur votre notoriété!

Les sites Web

Par |2021-11-01T15:18:40-04:0018 août 2021|Uncategorized|

Lorsque vous possédez une entreprise établie au Québec, la loi exige que votre site Web (interactif ou non) rédigé en français.

Le français et la traduction des sites Web

En effet, « l’article 52 a pour effet d’assujettir à la Charte de la langue françaises le contenu publicitaire d’un site Web, c’est-à-dire tout ce qui contribue à faire connaître une entreprise, ses biens et ses services, au Québec »[1].

Évidemment, les internautes qui visitent votre site Web proviennent de partout dans le monde, ce qui signifie qu’ils ne parlent pas nécessairement le français. Vous pouvez donc traduire votre contenu en plusieurs langues, mais tout votre site doit d’abord être accessible en français (y compris les fiches de vos produits).

Et les hyperliens qui mènent vers d’autres ?

Toutefois, « les sites auxquels mènent des hyperliens ne sont pas visés, sauf si un client est obligé de les utiliser pour obtenir les biens et les services de l’entreprise, ou s’ils offrent des produits fabriqués par l’entreprise[2]».

Les entreprises affiliées ou franchisées et les filiales

Si votre site dépend d’une d’entreprise qui ne possède pas d’établissement au Québec, mais est utilisé au bénéfice de ses filiales, franchisés ou affiliés du Québec, il pourrait être assujetti en partie ou en totalité à la Charte. Pour des renseignements plus détaillés sur ce sujet, il faudra consulter les questions juridiques les plus fréquentes sur la Charte de la langue française et les sites Web.

Les messages commerciaux

Aussi, sachez que si vous diffusez des messages commerciaux sur votre site Web, peu importe son format (bandeaux, dépliants, catalogues, etc.), ils peuvent être disponibles en d’autres langues, mais leur publication en français est obligatoire.

Rappelez-vous, au Québec, 3 personnes sur 4 disent préférer magasiner et s’informer en ligne en français!

[1] https://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/sites.html

[2] idem

Aller en haut